錢鐘書說,老年人戀愛,就像老房子著火,沒得救。英文中有個類似的表達,也可以用來描述失控的狀態(tài),就是垃圾箱著火。
Dumpster fire refers to a person, organization, or situation that is hopelessly and disastrously out of control, or something very difficult that nobody wants to deal with.
“垃圾箱著火”指的是某人、某個機構(gòu)、或某種情況處于絕望境地,或者處于災(zāi)難性地失控狀態(tài)。也可以指某件事很棘手,沒人想處理。
例句:This project is a complete dumpster fire.
這個項目完全就是垃圾箱火災(zāi)。
In entertainment or sports, dumpster fire refers to a laughably poor performance usually caused by:
在娛樂或體育領(lǐng)域,“垃圾箱火災(zāi)”指的是表現(xiàn)差得可笑,通常是因為如下原因:
1. Lack of planning, preparation or talent.
缺少計劃和準(zhǔn)備,或缺乏人才
2. Random events that effectively sabotage the effort (i.e., technical problems).
足以破壞掉努力的隨機事件(比如技術(shù)問題)
例句:
Dumpster Fire is the kindest thing I can say about Oakland's game against San Diego.
奧克蘭隊對陣圣地亞哥的這場比賽就像一場垃圾箱火災(zāi),這已經(jīng)是最仁慈的說法了。
來源欣方圳廠家垃圾桶網(wǎng):http://m.honglvyuan.com(轉(zhuǎn)載請保留)